EducationLanguages

Translation - from routine to art

The work of translators at all times was carried by a fleur of sacredness. These people could understand something that an incomprehensible enemy or friend was talking about, while communicating something very special in a figurative rather than literal transmission, taking into account, for example, phraseology. And this other could have influenced and often influenced the course of history.

But translators were often put on a stake, not for the words they uttered, but for the words of foreign guests. So dangerous this has always been the case, although for some it is profitable, and to learn and to make correct translation today is not at all easier than it was a thousand or more years ago. Yes, it was possible to order the translation of texts in a special order, but "they will know about this secret and will prevent it", that's why they always tried to use the services of unofficial but recognized and authoritative translators, they were.

When a businessman has a need to communicate with foreign partners and he has an offer on hand, you can order services from both a private translator and a translation office. However, practice shows that private translators can do everything much cheaper, faster and better, while bureaus are forced to conduct a number of bureaucratic procedures in the end with the same translators for whom it is important to have at least some formal status, minimal connection With the state, and problems with taxes can and "pass".

Anyway, if we are talking about the correct translation, then we must understand why and for whom this translation is done. "Little Faith" can provide a very functional translation for certain occasions, and completely free of charge, and the correct translation of one page of half-bred person, similar to Tsiolkovsky, can cost thousands of dollars.

In short, there is no single answer to the question about the prices of translations, everything depends not only on languages, but also on all kinds of external circumstances, including, perhaps, the interrelation of the luminaries.

It is not possible to teach anyone how to translate texts correctly. If you do not understand the style of the text or did not understand how Messiage broadcasts today, you will not be able to make the correct translation. No, it may even be accepted for consideration, but it will still be nonsense.

A true artistic translation is an experience anew. Either Marshak, or someone else from the great translators talked about it. And this is so, because the translation is of course necessary, but the work of this translator is to translate, making the world more integral and digestible.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.birmiss.com. Theme powered by WordPress.