News and SocietyCulture

The meaning of phraseology is "to throw dust in your eyes." History of origin and development

In modern Russian, in some life situations, the phrase "to throw dust in your eyes" is appropriate. Phraseologicalism has a controversial origin. Some linguists consider it a purely Russian expression. Others - borrowed, come to us from other languages.

Versions about the origin of phraseology

However, both in those and others, the historical nature of the emergence of this stable expression, characteristic of many languages, is beyond doubt. As well as the fact that the very meaning of phraseology "to throw dust in the eyes" was determined by a real fighting clash of opponents.

According to supporters of foreign origin of this sustainable expression, the truth should be sought in the history of ancient Rome. After all, in Latin, there was even a phraseologism-prototype "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". It is known that even gladiators practiced temporary disorientation of the enemy during the battle, unexpectedly throwing a handful of raised ground from the arena. Then followed the maneuver and attack of the blinded enemy with an unexpected angle for him, which he could not fully parry. Temporarily losing the opportunity to see, the victim could not assess the strength or direction of the attack.

However, other experts in the language believe that the meaning of phraseology "to throw dust in the eyes" was determined on the basis of the analogy with the heavy fight that occurred in Moscow in a specially designated place on the Troitskaya Square near the Ilyinsky Gate. According to the order existing at that time, recorded in the Code of Laws of Ivan the Terrible, the disputable cases were resolved in an original way. If the arguments of some witnesses were the opposite of those of others, the right side was determined by victory in the fistfight. In one of these fights, opponents were Russian and Lithuanian. And the latter proved his "rightness", using the aforementioned gladiator know-how. Before the murder it did not come, most likely, it ended in a banal knockdown.

It is noteworthy that after this episode a special royal decree from 1726 forbade the practice of such tricks in hard fights. Thus, this case received a resonance, and could well affect the independent creation of the phraseology in Russia.

Abstraction

The true meaning of phraseology "to throw dust in the eyes" is determined by abstraction from a physical duel to certain actions over the opponent's consciousness. It can be expressed by a single word - "distracting". Quite often it is used by politicians when it comes to purposeful manipulations with people's minds, aimed at hiding the true motives and circumstances of mercenary activity.

In ordinary speech, the importance of phraseology "to throw dust in your eyes" boils down to boasting, exaggeration of your social status, lies about your imaginary prosperity and well-being. This practice also implies concealment of shortcomings and exaggeration of merits.

A deceived opponent, against whom such tactics was applied, develops a false impression about the question that interests the deceiver. As a result, a dishonest person gets the advantage to achieve his own selfish goal.

Phraseological terms-synonyms

Quite often, people in everyday speech use instead of a stable expression "to throw dust into the eyes" of phraseological synonyms. For example: "powder your brains", "fool your head."

Analyzing the two statements mentioned above, we will be able to better understand the essence of their prototype, which is the subject of this article. It is significant that both of these stable expressions are derived from the original "throw dust in your eyes." At the same time, they were able to live independently because of the more specific coverage of the maternal phraseology that generated them.

So, for example, "pummel the brains" transfers the accent from the opponent's eyes, which are referred to purely figuratively, on his brains, i.e. On consciousness, against which a distracting maneuver is actually being undertaken. A "fooling the head" is noteworthy in that, along with the indication of the object of the impact (the head, that is, once again it is a question of consciousness), the word derived from "marbles" is mentioned.

Instead of concluding

Thus, most often about self-serving intentions there is a speech when they say "to throw dust in your eyes." The meaning of this phraseology is reduced to deception, associated with the creation of an embellished impression of yourself. It is noteworthy that in the twentieth century this phraseology was further developed, finding in colloquial speech one more slang synonym - "Ponte", abstracted from the brains (consciousness) of the opponent, but specified in embellishing the verbal self-character of the deceiver.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.birmiss.com. Theme powered by WordPress.